Como Vamos?

martes, 6 de noviembre de 2012

Salvatore Adamo - Inch'Allah

Salvatore Adamo grabo su primer disco en 1963 llamado "Sans toi, ma mie" en Belgica desde ese momento tuvo una carrera emergente con varios exitos a su haber
ya a finales de los años 60 fue el artista que más discos vendía en el mundo entero después de The Beatles.

Comenzando la decada del 70 , ya era cantante popular en todo el mundo e incluso se produjeron versiones traducidas de todos sus discos al italiano, ingles, aleman japones y español (las versiones originales eran casi todas en francés). 
el primer album grabado de Salvatore Adamo en español fue en 1967 llamado " Los Éxitos de Adamo en Español" el cual paso hacer una especie de recopilacion de todos sus exitos grabados hasta ese momento, en 1968 mezclo nuevamente el español pero esta vez con algunos temas en Ingles llamado "El Sensacional" , en 1968 vuelve hacer el experimento de mezclar canciones en español claro que esta vez los idiomas agregados son el Italiano y el Frances. el album lleva por nombre "Adamo Canta". fue en 1969 cuando edita su segundo album integramente en español llamado "Segundo en Español" el cual tambien era una especie de recopilacion de grandes exitos y en 1971 edita su tercer album llamado "Amor, Vuelve a Mí" el cual No incluye ningún tema conocido hasta entonces y aporta nuevas y famosas piezas musicales a su repertorio.
fue durante una gira que efectuó a Beirut y Jerusalén,donde  Salvatore compone Inch Allah(Quiera Dios), producto de lo que lo toca precenciar por estos pueblos, la cancion la graba en 1967, antes de grabarla al español ya Adamo habia lanzado su album " Los Éxitos de Adamo en Español" con 12 canciones en español por lo cual es un poco curioso que sea con Inch Allahcuando Salvatore declara que entendio mucho mas el idioma español gracias a esta cancion por la fuerza emocional que le evocaba la letra en español, aunque su traduccion no fue facil como asi lo demuestra el verso "Le chemin mène à la fontaine Tu voudrais bien remplir ton seau Arrêtes-toi Marie-Madeleine Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau" que traducido seria algo asi como "el camino lleva a la fuente,donde tú querrás llenar tu cántaro,Detente, Mª Magdalena, porque para ellos tu cuerpo no vale el agua" pero como esto no rimaba bien de la letra original hecha en frances, se le realizo una traduccion forzada quedando como ""Y va la fuente a aquél camino, querrás el cántaro bien llenar, detente María Magdalena, porque tu cuerpo no Vale el agua.".
Adamo declaró una vez: “Creo que lo más importante es quedar en la memoria de la gente. Si después de 100 años se recordara una sola de mis canciones estaría feliz. Muerto, pero feliz”.

                    

   

6 comentarios:

manuel jesus paredes dijo...

yo me preguntaba esa palabra " cuan" que querra decir pero leyendo ahora ya me di cuenta

Unknown dijo...

Hermosa e inolvidable canción, lastima que hoy en dia aún el problema entre Palestinos e Israelíes no se solucione y existan tantas víctimas

Unknown dijo...

No existe ocasión en que escuche este tema sin que me estremezca.

Unknown dijo...

Por q dice Maria Magdalena tu cuerpo no vale el agua.alguien si sabe?

Oscar Alvarez dijo...

A ver, no soy erudito en estas cosas, pero la pregunta que hace Un desconocido o desconocida, sobre María Magdalena en esta canción preciosa Inch'Allah, creo, se refiere al sufrimiento de las mujeres en las guerras, son ellas las que mas sufren, pues la mantención del hogar está generalmente en sus manos y decisiones, todas partes del mundo y especialmente en Oriente Medio ya que esa guerra es de larga data que surge a comienzos del siglo XX por las ambiciones de Israel que deseaba un territorio en lo que fue su territorio hacen 2000 años atrás.

Javier Hernandez dijo...

Ya somos dos, escuchándola hoy día de Navidad. Saludos